я был бы не против сунуть штакетину вам в сраку
Такой тип перевода как у меня одно учебное пособие окрестило "прекрасным неверным". Да, в своём переводе, пытаясь достигнуть гладкости и красоты конструкций, я порой довольно сильно теряю в аутентичности. Однако же, то же самое пособие накрепко вбило мне в голову мысль, что главное в переводе - это донести смысл. И если в погоне за точностью перевода, не удается собрать все составляющие в целостную смысловую единицу - возможно, стоит отдалиться от оригинального текста.
А вообще на вкус и цвет всем разные переводы нравятся. Один препод ставит мне пятюни, другой - тройки. Оценки не важны - главное, двигаться в своём стиле. *пафос и фанфары*





@темы: мои грехи